ESSAY (잡록)

KONGLISH, FOREVER! (콩글리시여, 영원하라!)

Salierstar돛단별 2010. 10. 5. 11:38

 

 

 

KONGLISH... It means 'English in Korean style' in combination with 'Ko' of Korean and 'nglish' of English.
As a matter of fact, it is known as a 'slang' with a sense of humor but not an official word shown in a dictionary.

I often watch '1 night 2 days', one of my favorite TV shows.  The members of the show look daunted whenever they face English. But it makes me laugh but not feel good. That's because they haven't needed to be daunted in speaking English well enough in the land of Korea. Furthermore, it can be easily watched that some pedestrians would run away when a foreigner trys to ask them something. Recently, most of youngsters do not have such behaviour but I am sure that more people seem to suffer from 'English Phobia'.

 

Japan is the same. Speaking English in a meeting is more efficient than in Japanese because it attracts more attention and concentration. That's because Japanese has such 'English Phobia' like us and sometimes it often appears as 'a feeling of awe'. But we may be embarrassed by a Japanese who speaks English because he or she can speak English as well as an English native. Nevertheless, it is generally more advantageous for us to talk with them in English than Japanese.


I have neither studied in a foreign country nor served my military duty in a camp using English.

However, I refined my English pronunciation like a native under a good native teacher, and I did my best to change my way of thinking like American because I realized that I needed to get used to the 'structure' of English if I wanted to speak it well. So I mimicked natives, practiced many time and even tried to change my way of thinking like a native.

As a result, most of natives had regarded me as the one who had lived in the Untited States for such a long time and they used to talk to me friendly with such 'slangs' and 'popular words'. But it was a serious problem to me that nobody had taught me such 'slangs' or 'popular words' in Korea. They laughed deadly but I could not understand why. It sometimes drove me to an embarrassing situation. I could not stop thinking that I would call a 'very disasterous situation' to me because of my fluent English pronunciation.

 

On one occasion, I attended a presentation of an Englishman who spoke Korean fluently. His Korean vocabularies and idioms were so fantastic and enough for Koreans to learn. I asked him mixing such 'popular words' and 'slangs' for better atmosphere. But you know what happened?  I asked about the East, for example, and he answered me about the West. My face clearly looked in questions so he was saying in embarrassing smile, "I speak Korean well but don't understand the words which are local dialects or not in a dictionary."

 

On the way back after the presentation, I was thinking:
'I felt weired when a foreign people speaks Korean fluently and he came to lose such cares from the natives...'
It was the same situation that I had in the United States.
Right after that, I broke my native-like pronunciation to Korean-like one. In other words, I need to appeal that 'I am a Korean' so 'You, speaking English as your mother language, should understand me even though I make some mistakes in speaking English'.

 

As you know, I've wandered around various coutries in the world.
There is Chinese English in China, Indian English in India, German English in Germany and Philippine English in the Philippines.
I came to realize that English were different or developed uniquely country to country according to their ways of pronunciations and thinkings.
So to speak, the British speak 'British English' and the people of the United States 'American English'. 'English' is now regarded as the international common language so nobody owns it.

 

Then, what English is for Korean?
That's 'Konglish'.

In my blog, it is clearly written in 'Konglish'.
That's because I write it in Korean first and have tried to preserve the Korean version when I translate it into English for my foreign buddies. This clearly leads my English version writing to 'Konglish' version. Some Koreans who do 'English' well enough may say, "This is perfect 'Konglish'! with unpleasant feeling but I am sure that most of foreign people may read my writings with deep consideration and care.

 

Around me, I often find the people suffering from 'English Phobia'. Why do they suffer from such 'English Phobia'?
Perhaps, it might have been caused by the score of English when they were students. What is the definite article, right conjunctions or wrong ones, right spelling or wrong ones... Insn't it a nightmare merely with thinking of English?

Sometimes, somebody would say to me, 'You must be happy because you speak English well. You've studied so much, haven't you?'.
It sounded like a compliment so I kept smiling. But I would whisper to myself, 'Why should I study the English which even a beggar in the United States can speak? I've just learned it as if I try to learn the dialect of Jejudo to get familiar with the local people in Jejudo'.

 

'Englis' is one of the languages.
A language is merely a tool showing out the thoughts of someone's.
If someone who wants desperately to deliver the mind or the thought to the other, the language was learned because it was a tool to be used. In my opinion, learning a foreign language is not different from learning a local dialect to get familiar with the local people.

 

'Konglish', I think it is another local dialect of Korea.
Let the people of the United States say their local dialect, 'American English'. And let Korean say our dialect in Korean English, 'Konglish', don't we?
There are various kinds of 'Konglish' as we have pure rice or mixed rice with other grains. So you don't need to speak 'Konglish' only with English.

Another type of 'Konglish' is combination of our Korean and such expressions of our faces, hands and bodies. Speaking in 'Konglish with hands and bodies' is often so much better than that in clumsy English.

 

What is more important is the 'heart or thought' to be delivered than the 'language' itself.
To share the thought or the heart of Koreans in Korean way, I think that 'Konglish' might be the best one.

 

'Hail to Konglish!'

 

 

 

 

콩글리시... 한국어란 Korean의 'Ko'와 영어 English의 'nglish'를 합성하여 만든 '한국식 영어' Konglish를 말합니다.

물론 사전에 나와있는 공식 단어는 아니고 항간에 유머스럽게 사용하는 '은어'라고 알고 있습니다.

 

제가 즐겨보는 테레비 프로그램 중에 KBS 2에서 매주 일요일 방영하는 '1박2일'이 있습니다. 멤버들이 영어를 대할 때마다 주눅이 드는 그런 장면을 연출하는데, 우습기도 하지만 한편 썩 기분이 좋은 편은 아닙니다. 한국 땅에서 '영어' 못하는 게 뭐가 그리 주눅까지 들어야 하나 싶어서 말입니다. 또, 서울 지하철이나 길거리에서 외국인들이 행인들에게 뭘 물어보려고 하면 뺑소니치듯 도망치는 것을 가끔 볼 수 있습니다. 요즈음 젊은이들 중에 그렇지 않은 사람들도 많지만 아직 '영어 공포증'에 시달리는 사람들이 더 많다고 생각합니다.

 

일본도 마찬가지 입니다. 일본에서는 서투른 일본말로 회의를 하기 보다는 영어로 하는 것이 참석자의 관심도 및 집중도를 높여 소기의 성과를 거둘 확율이 높습니다. 이는 일본 사람들도 우리와 마찬가지로 '영어 공포증'이 있어서 이것이 떄로는 영어에 대한 '경외심'으로 나타날 때가 자주 있기 때문입니다. 그러나, 일본 사람 중에 '영어를 말한다.'는 사람은 정말 미국 현지인처럼 영어를 구사하기 때문에 거꾸로 무시를 당할 수도 있습니다. 하지만, 대부분의 일본 사람들과는 '일어'보다는 '영어'로 의사소통하는 것이 유리할 때가 많습니다.

 

저는 외국에서 공부한 적도 없고 영어로 생활하는 군대를 나온 것도 아닙니다.

그러나, 좋은 현지인 선생님의 지도 하에 저의 영어 발음은 거의 현지인 수준으로 갈고 닦았으며, 저의 생각하는 방법도 미국 사람들 처럼 바꾸려고 엄청난 노력도 했습니다. 왜냐하면, 영어를 잘 하려면 언어의 '구조'에 익숙해져야 하는데, 그럴려면 많이 듣고 흉내도 내고 아예 생각하는 방법까지 미국인들처럼 바꿔야 한다는 것을 터득했기 때문이었습니다.

그래서 현지인들 거의 모두가 제가 미국 현지에서 꽤 살았을 것이라고 믿어 의심치 않으며 그들은 현지 '유행어'와 '은어' 등을 섞어가며 아주 편하게 저와 대화를 하곤 하였습니다. 그러나.  한국에서는 그러한 '유행어'나 '은어'는 절대로 가르쳐 주지 않는다는 것 , 이것이 문제였습니다. 그들은 배꼽을 잡고 웃어도 저는 전혀 알아듣지 못했기 때문에 곤란했던 적이 한두번이 아니었습니다. 저의 유창한 영어발음으로 인하여 잘 못하면 '화를 불러들이겠다'는 생각이 들 정도였습니다.

 

한 번은 한국어를 유창하게 하는 영국인으로 부터 제품 설명을 들은 적이 있었습니다. 그 분의 발음이나 어휘 구사 등은 오히려 한국 사람이 배워야 할 정도로 훌륭하였습니다. 저는 친근감의 표시로 '유행어'와 '은어' 등을 섞어가며 아주 화기애애한 분위기로 그 제품에 대한 질문을 하기 시작했습니다. 그런데, 이게 왠 일입니까? 그 분과 저는 '동문서답'을 하고 있는 것이었습니다. 제가 고개를 갸우뚱 거리자 그 영국분이 당황함이 역역한 웃음을 띄우며  "제가 한국말을 하긴 하는대요 사투리나 사전에 없는 말을 하시면 전혀 못 알아듣습니다."는 것이 었습니다.

 

그 제품 설명회가 끝나고 돌아오는 길에 이런 생각이 들었습니다.

'외국인이 한국 사람처럼 말을 하니까 다소 징그럽기도 하고 그 외국인이 누릴 수 있는 배려를 상실하게 되는구나...'

제가 미국에서 당한 상황과 똑 같은 것이 었습니다.

'내가 외국인이면서 그 나라 사람처럼 말을 했으니, 그 사람들도 내가 다소 징그럽기도하고 전혀 배려없이 얘기를 했겠지...?'

그 후로 부터 저는 저의 발음을 완전히 '한국식'으로 바꾸어 버렸습니다. 다시 말해서, 비록 영어를 말하지만 '난 한국사람이다'라는 것을 나타내고 '영어로 뭔가 잘 못 말해도 영어가 모국어인 너희들이 이해해 주기 바란다'란 메세지를 은연 중에 전달하기 위함이었습니다.

 

아시다시피, 저는 나름 세계 여러나라를 돌아다녔습니다.

중국에는 중국식 영어가 있고, 인도에는 인도식 영어가 있고, 독일에는 독일식 영어 그리고 필리핀에도 필리핀식 영어가 있습니다.

그들의 발음구조, 그리고 그들의 생각하는 방식에 따라 각 나라나 지역별로 독특한 영어가 있음을 알게 되었습니다.

다시 말해서 영국인들이 말하는 영어는 '영국식 영어'고, 미국인들은 '미국식 영어'를 구사한다는 것입니다. '영어'가 국제통용어가 된 이상 이제 그 누구의 언어가 아닌 것입니다.

그렇다면, 한국인의 영어는 무엇이겠습니까?

그건 바로 '콩글리시'입니다.

 

제가 블러그에 올리는 영문 번역판은 분명히 '콩글리시'입니다.

왜냐하면, 먼저 한글판을 올려 놓고 그 다음에 외국 친구들이 볼 수 있도록 번역하게 되는데, 저는 한글판의 구조를 가능한한 보존하려고 하기 때문에 분명히 '콩글리시'가 되어있다는 것을 믿어 의심치 않습니다. '영어를 좀 하는 한국분이 보시면, "이거 완전히 콩글리시네!"라고 얹쟎아 하실 분도 계시겠지만, 대부분의 외국인들은 아마 깊은 배려와 이해를 갖고 보실 것으로 압니다.

 

주변에 '영어 공포증'이 있는 분들을 왕왕 봅니다. 이들에게 왜 '영어 공포증'이 생겨났을까요?

아마도, 학창시절 영어 성적표 때문이 아닌가 생각합니다. 정관사가 어떻고 부정관사가 어떻고 접속사가 이게 맞느니 저게 맞느니, 철자가 틀렸느니 맞았느니... 영어, 생각만 해도 끔찍하지 않습니까?

가끔 어떤 분은 저에게 '영어를 잘해서 좋겠어요. 공부를 많이 하셨나봐요?'라고 합니다.

그냥 칭찬 같아서 웃으면서 듣고 있지만 저는 속으로 '미국 거지도 말하는 영어를 뭘 공부까지 한다고 하십니까? 서울말을 모르는 제주도 사람과 대화하기 위해 제주도 말을 배우는 그런 정도입니다.'라고혼잣말을 하곤 합니다.

 

'영어'는 언어의 하나입니다.

언어란 자신의 생각을 밖으로 표출하는 수단에 지나지 않습니다.

만약에 누구든지 상대방에게 자신의 마음이나 생각을 전달하고 싶은 간절한 마음이 있다면, 그것을 표현하는 것이 언어라는 수단을 통해야 하기 때문에 그 '언어'를 배운 것에 지나지 않습니다. 누군가 그 지방사람과 친근해 지기 위해 그 지방 방언을 배우는 것과 다를 것이 하나도 없다는 것이 저의 생각입니다.

 

'콩글리시', 우리나라에 있는 또 하나의 방언이라고 생각합니다.

미국인들은 자기네 지역 방언인 '미국식 영어'로 말하라고 하시고, 한국 사람은 우리네 방언인 한국식 영어, '콩글리시'로 말하면 되지 않겠습니까?

'콩글리시'에도 여러가지가 있습니다. 우리 밥에도 순수 흰쌀밥이 있고, 잡곡을 섞은 혼식이 있듯이 반드시 영어로만 '콩글리시'하실 필요가 없습니다.

우리 말과 함께, 또 표정과 손짓, 발짓으로 하는 것도 '콩글리시'입니다. 어떨 때는 어설픈 '영어'보다 이러한 '손발짓 콩글리시'가 더 확실하게 의사를 전달시킬 수도 있습니다.

 

중요한 것은 수단인 '언어' 보다, 그 전달하고자 하는 '마음과 생각'이라고 생각합니다.

한국인이 한국인의 마음과 생각을 한국식으로 전달하는데는 '콩글리시'가 제격이 아닌가도 생각해 봅니다.

 

우리의 마음과 생각을 한국식으로 전달케 해 주는 '콩글리시여, 영원하라!' ^^ 



'ESSAY (잡록)' 카테고리의 다른 글

INDIFFERENCE (무관심)  (0) 2010.10.16
QUIZ (퀴즈)  (0) 2010.10.08
WHY HAVEN'T YOU COME DOWN HERE YET? (왜 아직 안내려 오셨어요?)  (0) 2010.10.01
DISGUST (꼴불견)  (0) 2010.09.26
I AM A KOREAN. (저는 한국 사람입니다.)  (0) 2010.09.24